-
CD 勝利の歌〜ジャヤマンガラナータ〜(パーリ語) Jayamangalagatha
¥2,860
勝利の歌〜ジャヤマンガラナータ〜(パーリ語) Jayamangalagatha 美しい言葉の響き。パーリ語で詠唱される、ブッダによる悪の破壊的力に打ち勝つ女神の力を創造する勝利を描いた、古代のインスピレーショナルなパラダイム。 八つのエピソードのそれぞれは、自己と他者に対する幸福・福祉のためのスピリチュアルな力の効能に対して、揺るがない信頼を持って生まれた。女神は悪を圧倒するだけでなく、それを昇華と変換することで勝利する。単に理想主義的な感情ではなく、この壮大な探求はまったくの真実である。 Bāhuṁ sahassa mabhinimmita sāyudhantaṁ Girimekhalaṁ uditaghorā sasena māraṁ Dānādidhamma vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Mārātireka mabhiyujjhita sabba rattiṁ Ghoram panāḷavaka makkha mathaddha yakkaṁ Khantī sudanta vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Nāḷāgiriṁ gajavaraṁ atimatta bhūtaṁ Dāvaggi cakka masanīva sudāruṇantaṁ Mettam buseka vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Ukkhitta khaggamati hattha sudāruṇantaṁ Dhāvan tiyojana pathaṅgulimāla vantaṁ Iddhī bhisaṅ khatamano jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Katvāna kaṭṭhamudaraṁ iva gabbhinīyā Ciñcāya duṭṭha vacanaṁ janakāya majjhe Santena soma vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Saccaṁ vihāya matisaccaka vādaketuṁ Vādā bhiropitamanaṁ atiandhabhūtaṁ Paññā padīpajalito jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Nando pananda bhujagaṁ vibudhaṁ mahiddhiṁ Puttena thera bhujagena damāpayanto Iddhūpadesa vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Duggāha diṭṭhi bhujagena sudaṭṭha hatthaṁ Brahmaṁ visuddhi jutimiddhi bakā bhidhānaṁ Ñānāgadena vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni Etāpi Buddha jayamaṅgala aṭṭhagāthā Yo vācako dinadine sarate matandī Hitvāna neka vividhāni cupaddavāni Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño 千の手のうち、剣を持つ者 ギリメカラの山に現れ、凶悪な魔王を打ち負かした 施しと他の戒めに従って、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 魔王の後ろに立ち、一晩中戦った 恐ろしいパナーラヴァカの馬鹿な悪戯のような 寛容と抑制の戒めに従って、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように ナーラーギリという巨大な象、怒りすぎ 火と輪のような猛火を使って、 慈悲の戒めに従って、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 高い山のような杖を持って、恐ろしいもの 足の指で地面をたたいて、 魔法の力で創り出された 奇跡に満ちたように、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 象のように太った子供のように誕生し 悪意のある言葉を受け入れず、 平和な精神で中立に立つ 特別な力で、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 真実を捨て、偽りの議論に没頭した者 議論者の罠に陥り、 知恵の灯りで照らしました 勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 快楽を求め、高慢な者 神々のような力を持ち、 尊者に捧げて制御した 特別な力で、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 毒のある視線を避け、 神々の力をもって彼の手を叩いた ブラフマーの浄化の光を持つ、 知識の力で、勝利を収めた最高の尊者 その栄光が繁栄しませんように 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
Message in Music Vol.2
¥3,080
イミーの最新のオリジナル曲の第二弾です。サンクチュアリー、慈悲、希望、再誕をテーマにした曲の数々。 1. 聖地 Sanctuary 12:4 2. 慈悲 Compassion 7:11 3. 希望 Hope 10:19 4. 再誕生 Rebirth 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
般若心経 Mantras of the Sanskrit(サンスクリット語)
¥2,970
般若心経のサンスクリット語版が2曲目に入っています。 1.佛頂尊勝陀羅尼 The Mantras of Usnisa Vijaya Dharani 2.般若心経 Prajna Paramita Hrdaya Sutram サンスクリット語による、佛頂尊勝陀羅尼(ぶっちょうそんしょうだらに)と般若心経の現在的なフュージョンと伝統的なリズムとメロディは、苦しみや悲惨さを除き、否定的な流れを浄化してくれる。静寂、幸福、悟りの境地への願いを込めて。仏頂とは如来の肉髻(頭頂部にある盛り上がり)を独立した仏として神格化したものでありそれと同じ神通力を持つ呪文を神格化したもがこの陀羅尼。 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
Message in Music Vol.3
¥3,080
イミ・ウーイによる慈悲に満ちたヒーリングミュージック。第三弾!! 「地球への貢献 海、土地、空気、そして生命 これらの運命は私たちの手の中にある それらが私たちにもたらしてきたことに、音楽によって、私は地球に賛辞を表します。 それらの美しさや強さに、私は音楽によって讃えます。 それらの悲しみ、痛み、絶望を癒すために、音楽によって私は伝えます。 それらからもたらされてきたものにお返しするために、私は音楽によって誓います」(イミー) 1. 海 Ocean 12:30 2. ランド Land 7:47 3. 空気 Air 12:14 4. 生命 Life 8:15 合計:40:46 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
Message in Music Vol.4
¥3,080
イミーの最新のオリジナル曲の第四弾です。後悔・メイクグッド・感謝・知足をテーマにした曲の数々。 音楽を通して、私の間違いを懺悔します 音楽を通して、私はよくするための肯定的エネルギーに向かいます 音楽を通して、私は行きとどまるあらゆる理由に感謝します 音楽を通して、私は平和と満足を歌います 1. 後悔 Remourse 10:43 2. メイク・グッド Make good 8:56 3. 感謝 Gratitude 13:01 4. 知足 Contentment 17:21 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
プロテクション・マントラ(孔雀明王) 〜 The Sound of protection(中国語)
¥2,860
プロテクション・マントラ(孔雀明王) 〜 The Sound of protection(中国語) 孔雀明王に関する三つの真言 真言: Om mayurā kante svāhā. 歌:Imee Ooi and Chai Yu 1.Kurukulle Buddha Mantra 仏母心呪 9:00 2.Heart of loviong-kindness 大孔雀明王心呪 11:31 3.The future Buddha 大白傘蓋仏母心呪 23:11 説明 1.孔雀明王は一頭四臂で、孔雀を駆る菩薩の形をしているので、孔雀明王(明王は怒りの崇拝ではない)と呼ばれ、タントラの崇拝の一つで、釈迦の母、大金灌頂の名を持つ大孔雀明王である。 2.大孔雀明王画の儀礼によると、孔雀明王は四臂相で、蓮の花、棍棒の果実、吉祥の果実、孔雀の尾を持ち、金色の孔雀明王に乗って渡っている。 持っている四つの物のうち、蓮の花は尊敬と愛の印、公案の実は鎮定の印、吉祥の実は増大の印、孔雀の尾は災難を抑制する印である。 この明王は盧舎那仏の平定体であり、摂取と鎮定の徳を持つため、慈悲の誓いを立てる白蓮華座と鎮定の意味を持つ緑蓮華座の二種類の座を持つ。 3.胎蔵界曼荼羅では、孔雀王はスシュムナ庭園の南端の第六位に位置し、二本の肉色の腕を持ち、右手に孔雀の尾、左手に蓮華を持ち、紅蓮の花の玉座に座っている。 秘仏の名は金剛杵、仏陀の母であり、その三昧は孔雀の羽の形をしている。 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
Message in Music Vol.6
¥3,080
イミー・ウーイの音楽のメッセージ集6集 曲ごとに波羅蜜の意味するものがイメージされて作られており、心地よいものです。 01 Dana(布施波羅蜜 ) 02 Sila(持戒波羅蜜 ) 03 Ksanti(忍辱波羅蜜) 04 Virya(精進波羅蜜) 05 Dhyana(禅定波羅蜜) 06 Prajna(般若波羅蜜) 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
浄土の賛歌 HYMNS OF THE PURELAND(中国語)
¥2,860
浄土の賛歌 HYMNS OF THE PURELAND 「浄土の賛美歌」とは、浄土宗や浄土真宗などの浄土宗派に関連するさまざまな賛美歌や宗教的な歌を指すことがあります。これらの賛美歌は、通常、阿弥陀仏への帰依を表現し、阿弥陀仏の浄土で生まれ変わることへの願望を表現します。浄土は究極の幸福と悟りの領域とされています。 浄土宗仏教に関連する多くの賛美歌や詩があり、これらは浄土宗寺院や共同体の宗教的な実践の一部として朗唱または歌われることがよくあります。浄土宗仏教で最もよく知られている賛美歌の中には、「念仏」(Namu Amida Butsu、南無阿弥陀仏)という共通の熟語のようなフレーズがあり、これは阿弥陀仏への帰依を表すものです。 DISC 1 1. 清功德 - Virtue of Purity (清潔の美徳) 2. 量功德 - Virtu e of Abundance (豊富な美徳) 3. 性功徳 - Virte of Nature (自然の美徳) 4. 形相功徳 - Virtue of Form and Appearance (形と外観の美徳) 5. 事功徳 - Virtue of Deeds (行動の美徳) 6. 妙色功徳 - Virtue of Exquisite Beauty (美しい美徳) 7. 触功徳 - Virtue of Tactile Sensation (触覚の美徳) 8. 水空地功徳 - Virtue of Water, Space, and Earth (水、空間、地の美徳) DISC 2 1. 雨功徳 - Virtue of Rain (雨の美徳) 2. 光明功徳 - Virtue of Light (光の美徳) 3. 妙声功徳 - Virtue of Beautiful Sound (美しい音の美徳) 4. 主功徳 - Virtue of Leadership (指導の美徳) 5. 眷属功徳 - Virtue of Dependents (依存者の美徳) 6. 受用功徳 - Virtue of Receiving (受け取りの美徳) 7. 无功徳 - Virtue of Being Without Fault (欠点のない美徳) 8. 大功徳 - Virtue of Greatness (偉大さの美徳) 9. 一切所求足功徳 - Virtue of Fulfilling All Desires (すべての願望を満たす美徳) 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
六字大明マントラ(チベット語) The Six Word Great Bright Mantra (オーム・マニ・ペメ・フム) [CD]
¥2,860
チャイ・ユー(Chai Yu)によるオーム・マニ・ペメ・フムの詠唱二種 注意:この歌はイミー・ウーイによるものではありません。 Om Mani Padme Hum 「Om Mani Padme Hum」というのは、仏教のマントラの一つです。このマントラは特にチベット仏教で広く使用されており、アヴァローキテーシュヴァラ(観音菩薩)への帰依や観音菩薩の慈悲と智慧にアクセスするために用いられます。 このマントラの和訳は次のようになります: 「オン、宝石が蓮華になります」 各部分の意味を説明しますと: 「オン(Om)」:宇宙の始まりや宇宙のエネルギーを表す音です。 「マニ(Mani)」:宝石や宝石のようなものを指します。 「パドメ(Padme)」:蓮の花、蓮華を指します。 「フン(Hum)」:智慧や意識を表す音です。 このマントラは、観音菩薩の慈悲を呼び起こし、智慧を開発し、精神的な進化を促進すると信じられています。チベット仏教や仏教の他の宗派で、瞑想や祈りの一環として唱えられます。 ウィキペディア/百科事典によると オーム・マニ・ペメ・フム(サンスクリット語:ॐमणिप्मे हूं / oṃ maṇi padme hūṃ; チベット語:ཨོཾ་ི་པ་ྨེ་ཧ 六字真言、六字ダンマパダ真言とも呼ばれ、仏教で最も一般的な真言であり、観音菩薩の願いと灌頂の結晶であることから、観音菩薩(チベット語:སྤñན་རས་གཟི)とも呼ばれる。 གས་)(四臂白観音)の真言は、「この六字大明呪(注:六字真理)は、観自在菩薩摩訶の微妙な元の心であり、この微妙な元の心を少しでも知れば、解脱の知識がある」と経典に書かれています。 六字真言は石に刻まれるだけでなく、欄間にも刻まれている。 曲目: 1.Om Mani Padme Hum 平和の祈り(Prayer For Peace)23:00 2.Om Mani Padme Hum 蓮花への帰依(Refuge In The Great Lotus)21:39 歌:チャイ・ユー(Chai Yu) 音楽アレンジ:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
般若心経〜Heart Sutra (中国語・マンダリン)
¥2,860
般若心経(中国語・マンダリン) Heart Sutra 般若波罗密多心经 Heart Sutra (Mandarin) by Imee Ooi 完全な悟りを得るための智慧のあらゆる苦悩を開放するための至高のマントラ The supreme mantra which is able to release all pain to attain the unsurpassed complete perfect enlightenment. 观自在菩萨 行深般若波罗密多时 照见五蕴皆空 度一切苦厄 舍利子 色不异空 空不异色 色即是空 空即是色 受想行识亦复如是 舍利子 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减 是故空中 无色无受想行识 无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界乃至无意识界 无无明亦无无明尽 乃至无老死亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故 菩提萨埵依般若波罗密多故 心无罣碍 无罣碍故 无有恐怖 远 离颠倒梦想 究竟涅盘 三世诸佛 依般若波罗密多故 得阿耨多罗三藐三菩提 故知般若波罗密多 是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 能除一切苦 真实不虚 故说般若波罗密多咒 即说咒曰 揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃 -------------------- れは「般若心経」(Heart Sutra)の一部です。これは仏教の重要な経典で、観自在菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)によって説かれる内容です。和訳は以下の通りです: 「観自在菩薩、深行般若波羅蜜多時、見五蘊皆空、度一切苦厄。 舎利子、色不異空、空不異色、色即是空、空即是色、受想行識、亦復如是。 舎利子、是諸法、空相、不生不滅、不垢不淨、不増不減。 是故空中、無色、無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法、無眼界、乃至無意識界。 無無明、亦無無明尽、乃至無老死、亦無老死尽、無苦、集、滅、道、無智、亦無得。 以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、遠離顛倒夢想、究竟涅槃。 三世諸仏、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。 故知、般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真實不虚。 故説、般若波羅蜜多呪。 即説呪曰、揭諦揭諦、波羅揭諦、波羅僧揭諦、菩提薩婆訶。」 これは仏教の中でも特に重要な経典で、般若波羅蜜多(般若心経)の教えが要約されています。般若心経は、仏教の智慧と悟りの核心的な教えを表しています。 ----------------------- 時間:55:13 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
文殊菩薩の智慧/サンスクリット語 The Wisdom of Manjusri Bodhisattva
¥2,970
文殊菩薩は智慧の菩薩です。右手には刀と弓、左手には般若心経を持ち、 この世界から無知を取り除きます。またすべてのブッダの母であり至高 の智慧と万物の平等をもたらすといわれている。 namaḥ samanta-buddhānāṁ he he kumāraka vimukti patha sthita smara smara pratijñāṁ svāhā これはサンスクリットの祈りの一部です。和訳は以下の通りです: 「南無諸仏、喜びあり、若者の解放の道に立つ、思い出し、思い出し、誓願に供えます。」 この祈りは、仏教の儀式や瞑想の一部として使用されることがあります。 1. 文殊菩薩五字真言(サンスクリット) 2. 文殊菩薩真言(サンスクリット) 3. 智慧の旅(インストルメンタル) 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
Nilakantha Dharani -The Great Compassionate Mantra(大悲陀羅尼/サンスクリット語)
¥2,860
インドの伝統パーカッションとリズムによるフュージョン。音楽とヴォーカルのフレッシュな真言の響きはよい癒しとなります。大悲は観音菩薩の慈悲心を意味します。 Nilakantha Dharani(ニラカンタ・ダーラニ)は、仏教の経典や祈りの一部であり、特に大乗仏教(マハヤーナ仏教)において重要なテキストの一つです。このダーラニは、仏教徒にとって特別な意味を持ち、様々な目的で用いられます。その内容は保護や祝福を求めるための祈りとして用いられ、特に厄除けや悪霊からの守りとして広く知られています。 収録曲タイトル Nilakantha Dharani -Sanskrit (The Great Compassionate Mantra) 大悲(だいじ)は、仏教の教義や実践において重要な概念であり、慈悲深い心と同情心の高い度合いを表す言葉です。この概念は特に大乗仏教(マハヤーナ仏教)で強調されており、仏教の実践者にとっては欠かせない価値観の一つとされています。 大悲は、他者に対する無私の思いやりと、他者の苦しみを理解し、その苦しみを軽減しようとする願望を含んでいます。大悲の実践は、自己中心的な欲望や執着から解放され、他者の幸福と利益を優先する心を育むことを意味します。この心の状態は、仏教の中で覚者や菩薩(悟りを求める者)に求められるものであり、仏教徒は大悲の境地に達することを目指します。 大乗仏教において、大悲は菩薩の特質とされ、菩薩は他者の苦しみを取り除くために多くの善行と慈悲深い行動を行います。また、大乗仏教では、観音菩薩(Kannon)や文殊菩薩(Monju)など、大悲を象徴する菩薩が崇拝されています。 大悲は仏教の中で、他者への思いやりや慈悲深い心を高め、苦しみを和らげ、他者の幸福を願う精神的な資質を指します。 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
宝経 Ratna Sutta (パーリ語 /英語)
¥2,860
タイトルのラトナは「宝」、スッタは「経」という意味です。オーケストラ音楽でのアレンジでパーリ語のこの曲は国際的にも好評を得たものです。心に響きます。 ラトナ・スッタは、仏教の経典で、三宝(仏陀、法、僧伽)の質と美徳を称賛する内容です。三宝とは、仏陀(悟りを開いた者)、法(その教え)、僧伽(仏教徒の共同体)からなり、これらを頼りにすることが守護や指導、精神的なサポートの源とされています。 この経典は、仏陀の質(知恵、慈悲、悟りなど)、法の質(苦しみからの解放へ導く)、僧伽の美徳(教えを実現し、悟りの道に専念する僧侶や尼僧の共同体)を強調しています。 全体的に、ラトナ・スッタは、精神的成長、苦しみからの保護、生死輪廻(サンサーラ)からの解放を求めるために、三宝に対する避難を求める重要性を強調しています。仏教徒は、目覚めの道への信仰と献身を表現する手段として、この経典を唱え、尊敬しています。 1.Ratna Sutta -- パーリ語 2.Ratna Sutta -- 英語 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア Ratana Sutta(Pāli) Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu Atho pi sakkacca sunantu bhāsitam Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe Mettam karotha mānusiyā pajāya Divā ca ratto ca haranti ye balim Tasmā hi ne rakkhatha appamattā Yam kiñci vittam idha vā huram vā Saggesu vā yam ratanam panītam Na no samam atthi tathāgatena Idam pi Buddhe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Khayam virāgam amatam panītam Yadajjhagā sakyamuni samāhito Na tena dhammena sam’atthi kiñci Idam pi dhamme ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Yam buddhasettho parivannayi sucim Samādhi-mānantari-kañña-māhu Samādhinā tena samo na vijjati Idam pi dhamme ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Ye puggalā attha satam pasatthā Cattāri etāni yugāni honti Te dakkhineyyā sugatassa sāvakā Etesu dinnāni mahapphalāni Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Ye suppayuttā manasā dalhena Nikkāmino gotama sāsanamhi Te pattipattā amatam vigayha Laddhā mudhā nibbutim bhuñjamānā Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Yathindakhīlo pathavim sito siyā Catubbhi vātehi asampakampiyo Tathūpamam sappurisam vadāmi Yo ariyasaccāni avecca passati Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Ye ariyasaccāni vibhāvayanti Gambhīrapaññena sudesitāni Kiñcāpi te honti bhusappamattā Na te bhavam atthamam ādiyanti Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Sahāvassa dassana sampadāya Tayassu dhammā jahitā bhavanti Sakkāyaditthi vicikicchitañ ca Sīlabbatam vāpi yadatthi kiñci Catūhapāyehi ca vippamuto Cha cābhithānāni abhabbo kātum Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatti hotu Kiñcāpi so kammam karoti pāpakam Kāyena vācā uda cetasā vā Abhabbo so tassa paticchādāya Abhabbatā ditthapadassa vuttā Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Vanappagumbe yathā phussitagge Gimhānamāse pathamasmim gimhe Tathūpamam dhammavaram adesayi Nibbānagāmim paramam hitāya Idam pi Buddhe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Varo varaññū varado varāharo Anuttaro dhammavaram adesayi Idam pi Buddhe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Khīnam purānam navam natthi sambhavam Viratta cittā āyatike bhavasmim Te khīnabījā avirūlhicchandā Nibbanti dhīrā yathā’yam padīpo Idam pi sanghe ratanam panītam Etena saccena suvatthi hotu Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Tathāgatam devamanussa-pūjitam Buddham namassāma suvatthi hotu Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Tathāgatam devamanussa-pūjitam Dhammam namassāma suvatthi hotu Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāni va antalikkhe Tathāgatam devamanussa-pūjitam Sangham namassāma suvatthi hotu 訳 すべての生き物が集まり、地上または空中にいるすべての存在が、幸せでありますように。そして、このメッセージを尊重して聞きます。だからこそ、すべての存在は穏やかになり、人間に対して慈愛の心を持ってください。昼も夜も、その力を奪うものがいないように注意してください。だから、注意深く守ってください。 ここで言う何ものも、この価値ある宝石(仏教の教え)に匹敵するものはありません。これもまた仏陀に匹敵します。この真実の宝石で、幸せがもたらされますように。 消滅、離脱、不滅、宝石であること、それは釈迦が到達したものです。この教えを持つことは、他に代わるものはありません。これもまた宝石でありますように。 何かすべての価値を持つもの、成功と誠実さを持つもの、それは釈迦の教えです。そして、この宝石を手に入れ、幸せを見つけ、それを楽しむもの、それは仏教の信者たちです。彼らには多くの宝物が授けられ、それを楽しむことができます。そして、この宝石で幸せがもたらされますように。 どんな良いことがあっても、何ものも、釈迦の教えと同等ではありません。それによって、正しい道を歩む人々に多くの利益がもたらされます。幸せがもたらされますように。 賢い人々がその道を見つけ、深い知識に導くことができるとしたら、彼らは宝物を授けられ、幸せを見つけ、それを楽しむでしょう。そして、この宝石で幸せがもたらされますように。 どんなに風が激しく吹いても、山の頂上は動かされず、これと同様に、賢明な人は真理を理解し、仏陀の教えを実践することで、不動の精神を保ちます。幸せがもたらされますように。 真理を理解し、深い知識で説明された教えを信じて実行する人々は、どんなに困難な状況に直面しても、自己を克服し、精神的な平和を見つけ、それを楽しむことができるでしょう。幸せがもたらされますように。 真理を理解し、深い知識に基づいて教えられたものを愛する人々は、正直さと自己克服に従事することができ、この世界から解放されて穏やかさを得るでしょう。幸せがもたらされますように。 地球は地震のように揺れないように、四つの風にも影響されず、同様に、賢明な人々は四つの障害から自己を守り、成功と幸せを見つけ、それを楽しむことができるでしょう。幸せがもたらされますように。 どんなに悪いことをしても、言葉や行動で他人を傷つけても、それは罰せられ、報いを受けることになります。そして、それを防ぐことはできません
-
慈経 The Chant of Metta (中国語)
¥2,860
「The Chant of Metta」は、仏教の経典である「慈経」(または「メッタ・スッタ」)からのチャントです。 パーリ語の歌をBGMとした中国語での朗読です。 慈悲の詠唱は万物へ慈悲を放射します。「あらゆる存在が幸福で、平和で、進歩し、喜びに満ちますように」 この音楽は愛の波が満ち、世界に進歩や、喜び、大きなヒーリングを生み出ししたいという気持ちか生まれたものです。 曲: 1.The Chant of Metta – パーリ語 2. The Chant of Metta – パーリ語BGM+中国語ナレーション 中国語と和訳 慈經 願一切眾生 心存仁愛 互相關懷 如母視子 不分貴賤 貧富貴賤 唯願眾生 皆得幸福 願一切眾生 心存喜悅 互相歡笑 如母視子 不分貴賤 貧富貴賤 唯願眾生 皆得幸福 願一切眾生 心存捨己 互相助益 如母視子 不分貴賤 貧富貴賤 唯願眾生 皆得幸福 願一切眾生 心存平和 互相安寧 如母視子 不分貴賤 貧富貴賤 唯願眾生 皆得幸福<br > 願わくは、一切の衆生が心に仁愛を抱き、互いに思いやりの心を持ち、母親が自分の子供を見るように、他者を見るようになりますように。貴賤、富貧、高低、品位の違いを問わず、ただ一切の衆生が幸福でありますように。 願わくは、一切の衆生が心に喜びを抱き、互いに笑顔を持ち、母親が自分の子供を見るように、他者を見るようになりますように。貴賤、富貧、高低、品位の違いを問わず、ただ一切の衆生が幸福でありますように。 願わくは、一切の衆生が自己を捨て、互いに助け合い、母親が自分の子供を見るように、他者を見るようになりますように。貴賤、富貧、高低、品位の違いを問わず、ただ一切の衆生が幸福でありますように。 願わくは、一切の衆生が心に平和を抱き、互いに安寧を持ち、母親が自分の子供を見るように、他者を見るようになりますように。貴賤、富貧、高低、品位の違いを問わず、ただ一切の衆生が幸福でありますように。 VEDA CENTERサイトで視聴できます。 アーティストについて マレーシアの音楽作曲家、プロデューサー、アレンジャー、ヴォーカリスト。 アジアでのニューエイジの仏教音楽家の一人者。1997年にIMM Music worksを設立。30曲以上のアルバムを発売し、世界中に広まってきた。彼女は、仏教組織のために多くの曲を書いてきたが、それらの作品には"Hand in Hand We Became","Morning Prayers","An Aspiration for the World "などが含まれる。 彼女は、アルバム"Venerable Master Hsing Yun's Buddhist Songs - Experience once again those good old days"の音楽プロデューサー 、ステージ・ミュージカル"Siddhartha","Above Full Moon","Jewel of Tibet"の音楽監督 、作曲家でもある。 独特の音楽のスタイルは、仏教音楽の歴史の革命と大きなマイルストーンである。アルバム、"Metta","Heart Sutra"などのチャント(詠唱)は、世界中の仏教徒によって非常に称賛されている。穏やかな歌声は多くの人々の魂に感動を生み出し、音楽をとおしてメッセージとダルマ(法)の教えを広めている。 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
The Mantra of Guru Rinpoche (チベット語)
¥2,970
懐かしさを覚えるこの曲は、しばしヒマラヤへと心を誘わせてくれる。蓮より生まれた、という意味のパドマ・サンバヴァは8世紀に仏教をチベットにもたらしたとされる。彼は非常に尊敬されグル・リンポチェと呼ばれている。 「パドマ・サンバヴァ」は、チベット仏教における仏教の菩薩の1人で、英語では「Padmasambhava」とも表記されます。彼はチベット仏教の宗派であるニンマ派(またはリンブ派)において非常に重要な存在であり、特にチベット仏教の初期発展に大きな役割を果たしました。 以下は「パドマ・サンバヴァ」の名前を日本語に翻訳したものです: 「パドマ」は「蓮華」と翻訳され、蓮の花は浄土や清浄さの象徴として重要です。 「サンバヴァ」は「生まれる」と翻訳され、彼の名前全体で「蓮華から生まれた」という意味になります。 パドマ・サンバヴァは特にチベット仏教のタントラ(密教)実践において重要な存在であり、多くの秘密の教えや修行法を伝えました。また、彼は仏教をチベットに広める使命を果たし、チベット仏教の宗派の形成に寄与しました。彼は「ゴルドン・リンブ」としても知られ、多くの伝説や奇跡が彼の活動に関連付けられています。 彼の名前はチベット仏教の歴史と実践において非常に尊敬されており、彼に対する信仰と尊敬は今日でも続いています。 OmA Hung Benzra Guru Pema Siddhi Hung 「オム・アー・フーン・ベンズラ グル・ペマ・シディ・フーン」 このマントラは、特にチベット仏教で使用され、多くの宗派で重要な役割を果たします。それは精神的な浄化、庇護、成就、そしてスピリチュアルな成長のために用いられます。このマントラを唱えることは、内なる平和と叡智を得る手段として尊ばれています。 1.The mantra of Guru Rinpoche - in meditation 33:27 2.The mantra of Guru Rinpoche - in Praise(Vocal:Imee + Chai Yu 32:30 作曲・編曲:イミー・ウーイ 製作:IMMMUSIC WORKS 発売元:VEDA CENTER 原産国:マレーシア
-
CD 多言語で聞く 『般若心経』 ~イミーウーイのBGMにのせて World in One Heart ~ Voice from Heart Sutra(サンスクリット、チベット、中国、スペイン、英語ほか)
¥2,200
CD 多言語で聞く 『般若心経』 ~イミーウーイのBGMにのせて World in One Heart ~ Voice from Heart Sutra(サンスクリット、チベット、中国、スペイン、英語ほか) ミー・ウーイのバックミュージックにより、各国の「般若心経」が詠まれる画期的な作品です。 この第一弾アルバムでは、サンスクリット語、チベット語、中国語、韓国語、日本語、スペイン語、英語など、合計6つの言語で「般若心経」が収録されています。 イミー・ウーイとヴェーダプラカーシャ・トウドウの共同制作により、サンスクリット語チャンティングと各国語の詠唱が美しいバックミュージックに包まれています。これまでにない言葉の響きを楽しめる、般若心経の新たなアプローチと言えるでしょう。 タイトル(それぞれの国の言葉に般若心経の発音による): 1. プラジニャー・パーラミター・フルダヤ・スートラ(トウドウによるサンスクリット) 2. チョムデン・デーマ・シェーラプキ・パルルトゥ・チンペ・ニンポ(チベット) 3. 摩訶般若波羅密多心経(日本) 4. マハ・バニャ・バラミルダ・シムギョン(韓国) 5. チョムデン・デーマ・シェーラプキ・パルルトゥ・チンペ・ニンポ(ブータン) 6. エル・スートラ・デル・コラゾン(Andrea Goodによるスペイン語) 7. ポレエポロミトオシンチン(中国) 8. ハート・スートラ(イミーによる英語) メディア掲載レビューほか 1から3番目のサンスクリットの般若心経の響きが、浄化のエネルギーを注いでくれる。響きと言うのはすごい。言葉を超える、言語を超える。理屈を超えて、心の深いところに届くことを、このCDは教えてくれた。 また、ある日、悩みがありこのCDを聞き仕事をしていた。そして、ブータンの大勢の僧侶のところで、私の堅い感情が溶けかけたのか、中国語の美しい歌のような響きのあたりで、突然、嬉しいのか、悲しいのか分からないが、号泣した。後で気づくと、”ただありがたい”という感情で、そこはかともしれぬ深いところから突き上げてきた。「その人の行為そのものが、ただただ尊い」ということを気づかされてくれる涙でした。 --書道家 MTさん(女性) アーティストについて マレーシア在住のイミー・ウーイさんは、その癒しと慈悲、そして智慧の波動を通じて、聞く人の心の奥深くに感銘を与えます。彼女は仏教の経典を元に自ら作曲した曲を、サンスクリット語、中国語、チベット語、日本語などで歌い上げます。 イミー・ウーイ(IMEE OOI/慧音)のプロフィールは以下の通りです:マレーシアの音楽作曲家、プロデューサー、アレンジャー、そしてヴォーカリスト。アジアでニューエイジの仏教音楽家として高く評価されており、1997年にIMM Music Worksを設立しました。これまでに30曲以上のアルバムを発表し、その音楽は世界中で愛されています。彼女は多くの仏教組織のために音楽を提供し、その作品には「Hand in Hand We Became」「Morning Prayers」「An Aspiration for the World」などが含まれています。また、アルバム「Venerable Master Hsing Yun's Buddhist Songs - Experience once again those good old days」の音楽プロデューサーとしても活動し、ステージミュージカル「Siddhartha」「Above Full Moon」「Jewel of Tibet」の音楽監督や作曲家としても知られています。 歌詞カード付き(ローマ字表記) EAN : 4571270740669 時間 : 1 時間 5 分 制作:IMMMUSIC WORKS & OFFICE TODO 販売元:オフィスTODO 原産国:マレーシア -------------- サンスクリット(デーヴァナーガリー)の般若心経 ॥नमः सर्वज्ञाय॥ आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यव- लोकयति स्म - पञ्चस्कन्धाः, तांश्च स्वभावशून्यान् पश्यति स्म॥ इह शरिपुत्र रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम् । रूपान्न पृथक्शून्यता, शून्यताया न पृतग्रूपम्। यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम् । एवमेववेदनासञ्ज्ञासंस्कारविज्ञानानि ॥ इह शरिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमलाविमला नोना न परिपूर्णाः। तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न सञ्ज्ञा न संस्कारा न विज्ञानम् । न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसि, न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः, न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः॥ न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा, न ज्ञानं न प्राप्तिः॥ तस्मादप्राप्तित्वाद् बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः। चित्तावरणनास्थित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः।त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः॥तस्माज्ज्ञा- तव्यं प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः, सर्वदुःख-प्रशमनः। सत्यममिथ्यत्वात् प्रज्ञापारमितायामुक्तोमन्त्रः, तद्यथा – गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा॥ इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम्॥ サンスクリット(ローマ字表記)の般若心経 namaḥ sarvajñāya āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma : pañca skandhāḥ, tāṃś ca sva-bhāva- śūnyān paśyati sma. iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam. rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam. yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam. evam eva vedanā-sañjñā-saṃskāra-vijñānāni. iha śāriputra sarva dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalāvimalā nonā na paripūrṇāḥ.tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na sañjñā na saṃskārā na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa- jihvā-kāya-manāṃsi, na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ, na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ. na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā, na jñānaṃ na prāptiḥ. tasmād aprāptitvād bodhisatvānāṃ prajñāpāramitām āśritya viharaty a-cittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāsthitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvā- ṇaḥ. tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityānutta- rāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ. tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro 'nuttaramantro 'samasamamantraḥ, sarvaduḥkhapraśamanaḥ. satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ, tad yathā --- gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. iti prajñāpāramitā-hṛdayaṃ samāptam 玄奘三蔵による般若心経 観自在菩薩、行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。 舎利子、色不異空、空不異色、色即是空、空即是色、受想行識、亦復如是。 舎利子、是諸法空相、不生不滅、不垢不淨、不増不減。 是故空中、無色無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色声香味触法。 無眼界、乃至無意識界、無無明、亦無無明尽、乃至無老死、亦無老死尽。 無苦、集、滅、道、無智亦無得。 以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、遠離一切顛倒夢想、究竟涅槃。 三世諸仏、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。 故知、般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真実不虚。 故説、般若波羅蜜多呪。即説呪曰、羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶。